به گزارش خبرنما به نقل از ایسنا، سهراب دریابندری پیش‌تر با به اشتراک گذاشتن عکس‌هایی از نام‌گذاری خیابانی در بوشهر به نام نجف دریابندری که در تابلو به اشتباه «نجف دریابندی / Daryabandary» درج شده بود، نسبت به این مسئله واکنش نشان داده و نوشته بود: «از قضا دوستان ما در شهرداری بوشهر نام دریابندری را هم به فارسی هم به […]

به گزارش خبرنما به نقل از ایسنا، سهراب دریابندری پیش‌تر با به اشتراک گذاشتن عکس‌هایی از نام‌گذاری خیابانی در بوشهر به نام نجف دریابندری که در تابلو به اشتباه «نجف دریابندی / Daryabandary» درج شده بود، نسبت به این مسئله واکنش نشان داده و نوشته بود: «از قضا دوستان ما در شهرداری بوشهر نام دریابندری را هم به فارسی هم به حروف لاتین اشتباه نوشته‌اند. اگر از این دوستان کسی این متن ما را دید، و برایش اهمیت داشت، و حرف ما را باور کرد، و توانی هم داشت، شاید درستش بکند! دیگر تشخیص شایستگی و بایستگی این کار به عهده خودش.»

او چندی بعد با اشتراک گذاشتن عکس‌های دیگری که از پا برجا بودن اشتباه در نگارش لاتین نام پدرش حکایت می‌کرد، نوشت: «در ادامه ماجرای خیابان نجف دریابندری، و خیابان‌های دیگر، ظاهرا اهالی شهرداری بوشهر به این نتیجه رسیدند که تابلو را عوض بکنند بهتر است. خوب، دستشان درد نکند، واقعا شرمنده کردید! شرمنده هم هستم که بگویم هنوز هم در تابلو جدید، انگلیسی قضیه ایراد دارد.»

فرزند نجف‌ ‌دریابندری در جدیدترین پست خود با به اشتراک گذاشتن عکس جدیدی از تابلو خیابانی که به نام این مترجم و نویسنده فقید است از اصلاح اشتباه‌های پیشین خبر داده و نوشته است: «پایان عملیات!

واکنش نسبتن سریع شهرداری. با عرض معذرت از این‌که بار سوم است این تابلو را گذاشتم، اما مجبورم خبر بدهم که جانب انصاف را رعایت کرده باشم. خلاصه ببخشید و قضیه به نظر ختم به خیر شد.»

نجف دریابندری زاده‌ سال ۱۳۰۹ در آبادان  بود که در نیمه اردیبهشت ۱۳۹۹ پس از مدت‌ها ‌تحمل بیماری در ۹۰ سالگی از دنیا رفت. «پیرمرد و دریا» (ارنست همینگوی)، «بیگانه‌ای در دهکده» و «هاکلبری فین» (مارک تواین)، «پیامبر و دیوانه» (جبران خلیل جبران) و «رگتایم» و «بیلی باتگیت» (دکتروف) از جمله ترجمه‌های او هستند.

«کتاب مستطاب آشپزی، از سیر تا پیاز» نیز عنوان یک کتاب آشپزی اثر نجف دریابندری با همکاری همسر فقیدش، فهیمه راستکار، است.

انتهای پیام